https://www.youtube.com/watch?v=kYlovctAkHc
Judaism, Zionism and the Toxic Effect of Apocalyptic Religious Delusions on World [email protected]
https://www.youtube.com/watch?v=kYlovctAkHc
Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.
Take note all : Is the Jew wrong about his own ” religion ?”
The Jews fully admit killing Jewish Christ……what most do not admit to ,is their collective ,exclusive, or eternal guilt.
But listen to this big Jew on the subject….the Jews demanded Christ’s death and sentenced Him to it,by their own Sanhedrin.
Only they pushed the Romans to actually perform the deed.
” Better that one man die ,than a nation perish “.
The Chief High Priest said ,when deciding to meet at his home to ” kill Jesus of Nazareth “.
” May the blood of this man ,be on us and our children forever “.
The Jews shouted at Pilot ,she offered Christ’s release.
” Your house shall be made desolate “,Christ replied .
The Jews can NEVER support Jesus Christ, not as their ” Messiah ” or anything else but a ” jester ” ,that the Talmud calls Him.
Why ?
Because Jewish teachings …..the material rule of the world, through possession of everything possible ; centered on a land called Israel commenced by an exclusive diety called Yahweh ,has
NOTHING to do with the simple teachings of Christ…”the Beatitudes ,and Golden Rule,which promises eternal life,” My kingdom is not of this earth” ,and love of ALL.
The New Covenant proclaimed by Jesus Christ has ZERO to do with the Old .
” You cannot put new wine into old skins…Jesus Christ.
Bismillaah Great stuff!! I do have to put in my note as a Muslim though. We know now that Jesus really didn’t die that day though as God tells us in the Last Testament (The Qur’an) that HE made it appear that they (the jews) killed Jesus, and what they boast about is just pure conjecture. But he (Jesus) will return to be the Messiah (King & Leader of the True Believers) as was promised and all those who do not follow him this time (most of the jews since they will be following the Dajjal [one who claims to be christ and God]) will suffer the worst punishment and the world will experience the most prosperous time it has ever seen, inshaAllaah ta’ala (by the will of Allaah, Most High). May God help us all.
Jesus was not killed by the Romans nor the Jews: And because of their (the Jews) saying: We slew the Messiah, Jesus son of Mary, Allah’s messenger- they slew him not nor crucified him, but it appeared so unto them; and lo! those who disagree concerning it are in doubt thereof; they have no knowledge thereof save pursuit of a conjecture; they slew him not for certain. But Allah took him up unto Himself. Allah was ever Mighty, Wise.” M. M. Pickthall translation. Check out the recently discovered 1500 year old Bible in the original Armaic (language of Jesus) http://www.disclose.tv/news/1500_Year_Old_Bible_Claims_Jesus_Was_Not_Crucified_Vatican_In_Awe/103277 Once this truth is made manifest universally, its effects will be likened to the most explosive event ever in the annals of time.
Absolutely true. The jews killed Jesus. They do boast of it in Toledot Yeshu in the talmud. Yes, the bible states this as well. The gospel story of this one known as the “nazarene” though is very suspect and written long after these events happened. I do not know for certain the view of pastor Anderson as he was not clear here. He did choose his words carefully in this short segment. He distinguished between Jesus and CHRIST. Whether this was intentional I do not know. However admirable Iesu Christi was in many ways( and he was according to the gospels , but the evangelical gospels are suspect for many reasons and would be far too lengthy to explain here) he was NOT CHRIST. The verses he chose to read do not even indicate that he was , you just assume this. You assume it simply by name association that is intentionally written into the english by way of semantics. In the latin vulgate CHRIST has a name that distinguishes between this one Jesus of the evagelical gospels ( Iesue Christi) and the name of the CHRIST(Jesum Christum). So the english translation leads one to follow one who is NOT CHRIST but a false CHRIST. There is a very big problem in doing this. The problem would be that in following this Jesus that is not CHRIST but believing him to be, you must accept the ever conflicting teachings of him. A few quick examples here Matthew 5:17-20 Think not that I have come to destroy the law , or the prophets; I am not come to destroy, but to fulfil. 18 For verily I say unto you, till heaven and earth pass, one jot or titittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. 19 Whosever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven; but whosever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say unto you, that except your righteousness shall exceed the righteouness of the scribes and pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.” These types of things are used against christians as in this case the first commandment is “Thou shall not have any other God before me” This is of course the mosaic law which christians are supposed to not be under anymore. Now if you accept this then you must accept yhwh as GOD and everything that goes along with him including the kingdom of heaven(this is the jewish kingdom of heaven, the world under the rule of judaic law) This is clear in the books oc the esdras apocalypse (esdras 3 and 4) which have been removed from all translations centuries ago, even the latin vulgate. These two books are the actual endi g of the bible. These two books show that there is no second coming which is the foundation of the protestant faiths but only a coming jewish messiah to rule all the nations under judaic law with an iron rod. This would also be the Jesus , son of David, the morning star in revelation 22:16-17 who most believe to be a second coming of CHRIST. This is incorrect according to even english bibles as this Iesu Christi teaches in two of the evangelical synoptic gospels in the temples : Mark 12: 35-37 How say the scribes and pharisees that CHRIST is the son of David?36 For David himself said by the Holy Ghost, the Lord said to my Lord, sit thou on my right hand, till I make thine enemies a footstool 27 David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? The same verses appear as well inthe synoptic evangelical book of
sorry my battery went dead. Let me continue. The same verses appear in Luke20:41-44 and Matthew 22:42-45. Now here is something very interezting about these verses. In the Latin Vulgate the HOLY GHOST is Spiritum Sanctum. This is what appears in every verse this phrase is used. In the vulgate where you see theseverses that in english say HOLY GHOST such ad in Mark 12:36 , the translation does not say Spiritum Sanctum but Spiritu Sancto. Because of the declension in latin, one can distinguish between these different spirits Jesus’ etc. This can not be seen in english. What has happened here is that in english translation they have inserted Holy Ghost insted of this other deity which is not The Holy Ghost in order to deceive the reader to believe that David believed on the HOLY GHOST. This in turn leads the reader to think that David was righteous and also lends credibility to this jewish double talking Jesus. I could do this all day but it is stupid as all one needs to do is refer to a latin vulgate to understand the truth of what these texts actually say. The KJV is a judeomasonic false translation. I even have their Master Reference Edition that is given at the 12th degree of Scottish Rite. It is a false translation to deceive the world. They have pulled it off as well as this is the most widely read version in modern times. The latin vulgate destroys the english translated bibles as it tells us exactly what these texts say. If anyone has studied masonry, they must have come across “Three world wars” by Albert Pike. This false translation of the jewish bible is how this is being done. The latin Vulgate not only destroys this false translation but also shows the old testament to be nothing more than pagan worship of the dead, necromancy and therefore shows the old testament useless as far as faith in GOD. It also shows this jewish prophet described not to be CHRIST. So the latin Vulgate totally destroys all three abrahamic religions. It shows judaism to be satanism and purely pagan, it shows the protestant faiths to be built on lies for tbe same reason and has made protestants twice the child of hell as they not only believe a dead jew Elias to be GOD but also follow this jewish prophet they believe to be CHRIST but is not and think he is to return but does not say this in Esdras 3 and 4 but only speaks of return of a jewish messiah who is not CHRIST but a man/king . It also shows the muslim faith to be false as their entire faith is based on the words that are spoken by Elias who is a man, a dead jewish elder and not God at all. These three religions are the source of everything that is happening and this can not be denied. It is meant to be this way as judeofreemasonic literature tells us how they are going to do this. It is very complex and requires study of different texts in order to understand but all of this insanity can be stopped dead in its tracks by the latin vulgate by showing the truth of what these texts actually say. I know some will ask “why should I trust the latin Vulgate”? Because the Jewish Encyclopedia itself tells us it is the most accurate translation that exists and is translated from the ORIGINAL PALEO HEBREW TEXTS. Now why would they say such a thing if it were not true? Because they know you are never going to look at it. They need not worry. Or will you?
We could sit and argue all day over a mistranslation , just as judeofreemasonry wants in order to pull off these three world wars as Albert Pike shows us . Or we can expose this fuckingvfraud know as the KJV BUY BULL and stop this shit dead in its tracks. This is what they fear most. I have already converted muslims with these truths. They seek truth and when shown it , accept it. I can not get a protestant of any denomination to even look at these texts. Twice the child of hell, been made proselyte by the jew to do his dirty deed for him. ( To bring on the Jew World Order)
“Satan laughing spreads his wings…….Oh Lord Yeah” Black Sabbath
The Latin Vulgate is the most accurate translation of the bible that exists. How do we know this to be truth? The Jewish Encyclopedia tells us this clearly within two entries below. It tells us that the Latin Vulgate is the only version of the bible translated from the ORIGINAL PALEO HEBREW TEXTS. It praises the work of Jerome and the quid hebraeorum (many hebrew scholars) for its accuracy. Why would anyone ever refer to a different bible if they want a true understanding of what these texts actually say? The answer is very simple. The adversary(satan) and his minions(judeofreemasonry) do not want you to know that you are worshipping dead men instead of GOD. In doing so they steal your soul to the adversary(satan). If you are reading a judeomasonic KJV or variant you are intentionally being deceived into worshipping dead jewish ancestors. This is known as necromancy. It is discussed throughout these texts even in english. It would be considered a heresy and blasphemy against The Holy Ghost(Spiritum Sanctum). It is THE ONLY UNPARDONABLE SIN. You may want to reconsider the bible you choose to study. The one you have been led to believe is God in the old testament (yhwh,yhvh,jehova,yah, el shaddai, lord god etc.) is actually a dead jewish elder known as Elias. There are many different names in the old testament that are alleged to be GOD but they are all just dead jewish elders(fathers). You have been deceived into worshipping jews as GOD. The deceit does not end in the old testament though. In the new testament you are tricked into following and worshipping a false CHRIST. CHRIST is only referred to 43 times in the new testament so I am certain you have not found him in these texts contrary to what you have been deceived into believing. His name is Jesum Christum. There are more than nine Jesus’ in these texts but you can not see it in english. This is how you are being deceived;0 semantics. It is a diabolical scheme that is directed from hell itself. May you find him for your sake. You will not believe what you read here so I know that you won’t. May the adversary have mercy on your soul (good luck with that) as this is where you are headed for being to slothful to study what I am telling you here. Included in the Latin Vulgate is what is known as the bible code or the “Biblia Sacra Nominum Interpretatio”. This index is the key to understanding the bible. It is the sacred name list. Read the Vulgate in parallel with your english translated bible. When you see a divine sounding name in english(example: lord god in genesis 2:4) , look to same verse in Latin Vulgate and find the name ( example: dominus deus in genesis 2:4) then simply look it up in Bible Sacred Name Interpretation index and you will see the name Elias. Then just enter name into search engine and research if you do not know who the dead jewish elder/father is to understand. It is easy to do and the ONLY way you will understand these texts. Good luck and have fun learning what has been hidden from you your entire life. You will catch on rapidly. In doing so you will eventually find the CHRIST. He is NOT the one you believe on. Hopefully, once you do not fear the lord god Elias anymore and his threats you will find GOD OUR LADY. She is not mary of the bible. SHE IS THE IMMACULATE CONCEPTION, GOD THE MOTHER OF JESUM CHRISTUM. You all have been lied to so long and believed it that when someone shows you the truth you will refuse to believe them as you are very comfortable in your lie. The TRUE TRINITY is as follows and was given to sister Lucia at Fatima. Our Lady(God the Mother), Jesum Christum(God the Son), Spiritum Sanctum or thd Holy Ghost(God the Father) . Do not confuse him with the holy spirit as this is the antichrist to come(jewish messiah) that you are worshipping. You likely believe I am crazy by now. I will prove this to you all year long from jewish texts and literature itself. Do not expect them to tell you though as they want you to worship them as “the chosen”, your gods. You must study their literature deeply in order to find these things out. Here is a link to download a real jewish bible, which by the way is pure paganism, necromancy. You must study it to understand and then forget “jewish fables” and worship the TRUE TRINITY. There is nothing in the jewish bible that saves. It is heresy and the expressway to eternity in hell. https://archive.org/search.php?query=subject%3A%221685+Catholic+Latin+Vulgate+-+Biblia+Sacra%22
Complete Biblia Sacra (Catholic Latin Vulgate) from 1685. Contains the rare Nominum Interpretatio list for decoding the various Jewish Lords of the Hebrew/Chaldean/Greek originals which were unilaterally interpreted incorrectly as a monotheistic deity in subsequent English editions. Also contains the Esdras Apocalypse (Esdras 3 and Esdras 4) which were removed by the Vatican around 1816. Very hard to find text. Comes in 10 parts. Total file size of the 10 pdfs add up to around 1gigabyte
VULGATE: By: Crawford Howell Toy, Ira Maurice Price
Table of Contents
Earlier Latin Translations.
Jerome’s Bible-Revision Work.
Jerome’s Bible-Translation Work.
Jerome’s Translation in Later Times.
Earlier Latin Translations.
Latin version of the Bible authorized by the Council of Trent in 1546 as the Bible of the Roman Catholic Church. It was the product of the work of Jerome, one of the most learned and scholarly of the Church leaders of the early Christian centuries. The earliest Latin version of the Scriptures seems to have originated not in Rome, but in one of Rome’s provinces in North Africa. An Old Latin version of the New Testament was extant in North Africa in the second century C.E., and it is thought that a translation of the Old Testament into Latin was made in the same century. Indeed, Tertullian (c. 160-240) seems to have known a Latin Bible. There were at least two early Latin translations, one called the African and the other the European. These, based not on the Hebrew, but on the Greek, are thought to have been made before the text-work of such scholars as Origen, Lucian, and Hesychius, and hence would be valuable for the discovery of the Greek text with which Origen worked. But the remains of these early versions are scanty. Jerome did not translate or revise several books found in the Latin Bible, and consequently the Old Latin versions were put in their places in the later Latin Bible. These Old Latin versions are represented in the books of Esdras, Wisdom, Ecclesiasticus, Baruch, and Maccabees, and in the additions to Daniel and Esther. The Psalter also exists in a revised form, and the books of Job and Esther, of the Old Latin, are found in some ancient manuscripts. Only three other fragmentary manuscripts of the Old Testament in Old Latin are now known to be in existence.
Jerome was born of Christian parents about 340-342, at Stridon, in the province of Dalmatia. He received a good education, and carried on his studies at Rome, being especially fascinated by Vergil, Terence, and Cicero. Rhetoric and Greek also claimed part of his attention. At Trier in Gaul he took up theological studies for several years. In 374 he traveled in the Orient. In a severe illness he was so impressed by a dream that he dropped secular studies. But his time had not been lost. He turned his brilliant mind, trained in the best schools of the day, to sacred things. Like Moses and Paul, he retired to a desert, that of Chalcis, near Antioch, where he spent almost five years in profound study of the Scriptures and of himself. At this period he sealed a friendship with Pope Damasus, who later opened the door to him for the great work of his life. In 379 Jerome was ordained presbyter at Antioch. Thence he went to Constantinople, where he was inspired by the expositions of Gregory Nazianzen. In 382 he reached Rome, where he lived about three years in close friendship with Damasus.
Jerome’s Bible-Revision Work.
For a long time the Church had felt the need of a good, uniform Latin Bible. Pope Damasus at first asked his learned friend Jerome to prepare a revised Latin version of the New Testament. In 383 the Four Gospels appeared in a revised form, and at short intervals thereafter the Acts and the remaining books of the New Testament. These latter were very slightly altered by Jerome. Soon afterward he revised the Old Latin Psalter simply by the use of the Septuagint. The name given this revision was the “Roman Psalter,” in distinction from the “Psalterium Vetus.” The former was used in Rome and Italy down to Pius V. (1566-72), when it was displaced by the “Gallican Psalter” (so called because first adopted in Gaul), another of Jerome’s revisions (made about 387), based on many corrections of the Greek text by reference to other Greek versions. About theend of 384 Pope Damasus died, and Jerome left Rome to travel and study in Bible lands. In 389 he settled at Bethlehem, assumed charge of a monastery, and prosecuted his studies with great zeal. He secured a learned Jew to teach him Hebrew for still better work than that he had been doing. His revision work had not yet ceased, for his Book of Job appeared as the result of the same kind of study as had produced the “Gallican Psalter.” He revised some other books, as Proverbs, Ecclesiastes, Song of Songs, and Chronicles, of which his revisions are lost, though their prefaces still exist.
Jerome’s Bible-Translation Work.
But Jerome soon recognized the poor and unsatisfactory state of the Greek texts that he was obliged to use. This turned his mind and thought to the original Hebrew. Friends, too, urged him to translate certain books from the original text. As a resultant of long thought, and in answer to many requests, Jerome spent fifteen years, 390 to 405, on a new translation of the Old Testament from the original Hebrew text. He began with the books of Samuel and Kings, for which he wrote a remarkable preface, really an introduction to the entire Old Testament. He next translated the Psalms, and then the Prophets and Job. In 394-396 he prepared a translation of Esdras and Chronicles. After an interval of two years, during which he passed through a severe illness, he took up his arduous labors, and produced translations of Proverbs, Ecclesiastes, and Song of Songs. The Pentateuch followed next, and the last canonical books, Joshua, Judges, Ruth, and Esther, were completed by 404. The Apocryphal parts of Daniel and Esther, and Tobit and Judith, all translated from the Aramaic, completed Jerome’s great task. The remainder of the Apocryphal books he left without revision or translation, as they were not found in the Hebrew Bible.
Jerome’s Translation in Later Times.
Jerome happily has left prefaces to most of his translations, and these documents relate how he did his work and how some of the earlier books were received. Evidently he was bitterly criticized by some of his former best friends. His replies show that he was supersensitive to criticism, and often hot-tempered and stormy. His irritability and his sharp retorts to his critics rather retarded than aided the reception of his translation. But the superiority of the translation gradually won the day for most of his work. The Council of Trent in 1546 authorized the Latin Bible, which was by that time a strange composite. The Old Testament was Jerome’s translation from the Hebrew, except the Psalter, which was his Gallican revision; of the Apocryphal books, Judith and Tobit were his translations, while the remainder were of the Old Latin version. The New Testament was Jerome’s revision of the Old Latin translation. These translations and revisions of translations, and old original translations, constitute the Vulgate. See also Jerome.
Bibliography:
Grützmacher, Hieronymus: eine Bibliographische Studie, vol. i., Leipsic, 1901;
S. Berger, Histoire de la Vulgate Pendant les Premières Siècles du Moyen Age, Paris, 1893;
H. J. White, Codex Amiatinus and Its Birth-place, in Studia Biblica et Ecclesiastica, vol. ii., Oxford, 1890;
E. Nestle, Ein Jubiläum der Lateinischen Bibel, Tübingen, 1892;
E. von Dobschütz, Studien zur Textkritik der Vulgata, Leipsic, 1894;
Hastings, Dict. Bible. See fuller bibliography in S. Berger’s work, mentioned above. JEROME (EUSEBIUS HIERONYMUS SOPHRONIUS):
By: Crawford Howell Toy, Samuel Krauss
Table of Contents
His Teachers.
His Knowledge of Hebrew.
Exegesis.
Use of Noṭariḳon.
Traditions.
Church father; next to Origen, who wrote in Greek, the most learned student of the Bible among the Latin ecclesiastical writers, and, previous to modern times, the only Christian scholar able to study the Hebrew Bible in the original. The dates of his birth and death are not definitely known; but he is generally assumed to have lived from 337 to 420. Born in Stridon, Dalmatia, he went as a youth to Rome, where he attended a school of grammar and rhetoric. He then traveled in Gaul and Italy, and in 373 went to Antioch, where he became the pupil of Apollinaris of Laodicea, the representative of the exegetical school of Antioch; subsequently, however, Jerome did not accept the purely historical exegesis of this school, but adopted more nearly the typic-allegoric method of Origen. From Antioch he went to Chalcis in the Syrian desert, where he led the strictly ascetic life of a hermit, in atonement for the sins of his youth. Here to facilitate his intercourse with the people, he was obliged to learn Syriac; and this language doubtless aided him later in his Hebrew studies (“Epistolæ,” xvii. 2; yet comp. ib. lxxviii. and comm. on Jer. ii. 18). Here also he began with great labor to study Hebrew, with the aid of a baptized Jew (ib. cxxv. 12), and it may be he of whom he says (ib. xviii. 10) that he was regarded by Jewish scholars as a Chaldean and as a master of the interpretation of Scripture (ib. cxxv. 12). On a second visit to Antioch Jerome was ordained a priest. He then went to Constantinople, and thence to Rome, where he undertook literary work for Pope Damasus, beginning at the same time his own Biblical works (c. 383). He finally settled at Bethlehem in Palestine (c. 385), founding a monastery there which he directed down to his death. This outline of Jerome’s life indicates that he was a master of Latin and Greek learning, and by studying furthermore Syriac and Hebrew united in his person the culture of the East and of the West.
His Teachers.
It was in Bethlehem that he devoted himself most seriously to Hebrew studies. Here he had as teachers several Jews, one of whom taught him reading (“Hebræus autem qui nos in veteris instrumenti lectione erudivit”; comm. on Isa. xxii. 17); the peculiar pronunciation of Hebrew often found in Jerome’s works was probably therefore derived from this Jew. Jerome was not satisfied to study with any one Jew, but applied to several, choosing always the most learned (preface to Hosea: “diceremque . . . quid ab Hebræorum magistris vix uno et altero acceperim”; “Epistolæ,” lxxiii. 9 [i. 443]: “hæc ab eruditissimis gentis illius didicimus”). With similar words Jerome is always attempting to inspire confidence in his exegesis; but they must not be taken too literally, as he was wont to boast of his scholarship. However, he was doubtless in a position to obtain the opinions of several Jews; for he often refers to “quidam Hebræorum.” He even traveled in the province of Palestine with his Jewish friends, in order to become better acquainted with the scenes of Biblical history (preface to “Paralipomena,” i.); one of them was his guide (preface to Nahum).
Of only three of his teachers is anything definite known. One, whom he calls “Lyddæus,” seems to have taught him only translation and exegesis, while the traditions (“midrash”) were derived from another Jew. Lyddæus spoke Greek, with which Jerome was conversant (comm. on Ezek. ix. 3; on Dan. vi. 4). Lyddæus, in interpreting Ecclesiastes, once referred to a midrash which appeared to Jerome absurd (comm. on Eccl. iii. 1); Jerome thought him fluent, but not always sound; this teacher was therefore a haggadist. He was occasionally unwilling to explain the text (ib. v. 1). Jerome was frequently not satisfied with his teacher’s exegesis, and disputed with him; and he often says that he merely read the Scriptures with him (comm. on Eccl. iv. 14, v. 3; “Onomastica Sacra,” 90, 12).
Another teacher is called “Baranina,” i.e., “Bar Ḥanina,” of Tiberias. He acquainted Jerome with a mass of Hebrew traditions, some of which referred especially to his native place, Tiberias. He came at night only, and sometimes, being afraid to come himself, he sent a certain Nicodemus (“Epistolæ,” lxxxiv. 3 [i. 520]).
A third teacher, who may be called “Chaldæus,” taught Jerome Aramaic, which was necessary for the Old Testament passages and the books of the Apocrypha written in that language. This teacher of Aramaic was very prominent among the Jews, and Jerome, who had great difficulty in learning Aramaic, was very well satisfied with his instruction (prefaces to Tobit and Daniel). Jerome continued to study with Jews during the forty years that he lived in Palestine (comm. on Nahum ii. 1; “a quibus [Judæis] non modico tempore eruditus”). His enemies frequently took him to task for his intercourse with the Jews; but he answered: “How can loyalty to the Church be impaired merely because the reader is informed of the different ways in which a verse is interpreted by the Jews?” (“Contra Rufinum,” ii. 476). This sentence characterizes the Jewish exegesis of that time. Jerome’s real intention in studying the Hebrew text is shown in the following sentence: “Why should I not be permitted, . . . for the purpose of confuting the Jews, to use those copies of the Bible which they themselves admit to be genuine? Then when the Christians dispute with them, they shall have no excuse” (ib. book iii.; ed. Vallarsi, ii. 554).
His Knowledge of Hebrew.
Jerome’s knowledge of Hebrew is considerable only when compared with that of the other Church Fathers and of the general Christian public of his time. His knowledge was really very defective. Although he pretends to have complete command of Hebrew and proudly calls himself a “trilinguis” (being conversant with Latin, Greek, and Hebrew), he did not, in spite of all his hard work, attain to the proficiency of his simple Jewish teachers. But he did not commit those errors into which the Christians generally fell; as he himself says: “The Jews boast of their knowledge of the Law when they remember the several names which we generally pronounce in a corrupt way because they are barbaric and we do not know their etymology. And if we happen to make a mistake in the accent [the pronunciation of the word as affected by the vowels] and in the length of the syllables, lengthening short ones and shortening long ones, they laugh at our ignorance, especially as shown in aspiration and in some letters pronounced with a rasping of the throat” (comm. on Titus iii. 9). Jerome not only acquired the peculiar hissing pronunciation of the Jews, but he also—so he declares—corrupted his pronunciation of Latin thereby, and ruined his fine Latin style by Hebraisms (preface to book iii., comm. on Galatians; “Epistolæ,” xxix. 7; ed. Vallarsi, i. 143). This statement of Jerome’s is not to be taken very seriously, however. In his voluminous works Jerome transcribed in Latin letters a mass of Hebrew words, giving thereby more or less exact information on the pronunciation of Hebrew then current. But, although he studied with the Jews, his pronunciation of Hebrew can not therefore be unhesitatingly regarded as that of the Jews, because he was led by the course of his studies, by habit, and by ecclesiastical authority to follow the Septuagint in regard to proper names, and this version had long before this become Christian.
Jerome shared the belief of the Hebrews and of most of the Church Fathers that Hebrew was the parent of all the other languages (“Opera,” vi. 730b). He sometimes distinguishes Hebrew from Aramaic (preface to Tobit), but sometimes appears to call both Syriac. In reference to Isa. xix. 18 (comm. ad loc.; comp. “Epistolæ,” cviii.) he speaks also of the “Canaanitish” language, as being closely related to Hebrew and still spoken in five cities of Egypt, meaning thereby either Aramaic or Syriac. In explaining “yemim” (Gen. xxxvi. 24), he correctly states in regard to the Punic language that it was related to Hebrew (“Quæstiones Hebraicæ in Genesin”). His knowledge of Hebrew appears most clearly in his two important works, that on the Hebrew proper names and that on the situation of the places mentioned in the Bible; in his extensive commentaries on most of the books of the Old Testament; and especially in his chief work, the new Latin translation of the Bible from the Hebrew original (see Vulgate). Through these works he not only became an authority on the Bible during his lifetime, but he remained a leading teacher of Christianity in the following ages, because down to very recent times no one could go direct to the original text as he had done.
Jerome’s importance was recognized by the Jewish authors of the Middle Ages, and he is frequently cited by David Ḳimḥi; also by Abu al-Walid (“Sefer ha-Shorashim,” s.v. and ), Abraham ibn Ezra (on Gen. xxxvii. 35), Samuel b. Meïr (on Ex. xx. 13), Naḥmanides (on Gen. xli. 45), Joseph Albo (iii. 25), and the polemic Isaac Troki (in “Ḥizzuḳ Emunah”). Jerome is also important because he could consult works which have since disappeared, as, for example, Origen’s “Hexapla” (he says that he had seen a copy of the Hebrew Ben Sira, but he seems not to have used it); he had Aramaic copies of the Apocryphal books Judith and Tobit; and the so-called Hebrew Gospel, which was written in Hebrew script in the Aramaic language, he translated into Greek and Latin (“Contra Pelagianos,” iii. 2; “De Viris Illustribus,” ch. ii.; comm. on Matt. xii. 13).
Exegesis.
Jerome’s exegesis is Jewish in spirit, reflecting the methods of the Palestinian haggadists. He expressly states, in certain cases, that he adopts the Jewish opinion, especially when he controverts Christian opponents and errors (comm. on Joel iv. 11: “nobis autem Hebræorum opinionem sequentibus”); he reproduces the Jewish exegesis both in letter (comm. on Amos v. 18-19) and in substance (παραφραστικῶς; comm. on Dan. ix. 24). Hence he presents Jewish exegesis from the purely Jewish point of view. Even the language of the Haggadah appears in his commentaries, e.g., where the explanation is given in the form of question and answer (comm. on Dan. ii. 12: quærunt Hebræi”); or when he says, in explaining, “This it is that is said” (“Hoc est quod dicitur”; comp. ); or when several opinions are cited on the same subject (“alii Judæorum”); or when a disputation is added thereto (“Epistola xix. ad Hedibiam,” i. 55). He even uses technical phrases, such as “The wise men teach” (“Epistolæ,” cxxi.) or “One may read” (comm. on Nahum. iii. 8). This kind of haggadic exegesis, which is merely intended to introduce a homiletic remark, leads Jerome to accuse the Jews unjustly of being arbitrary in their interpretation of the Bible text. But he did not believe that the Jews corrupted the text, as Christians frequently accused them of doing. While at Rome he obtained from a Jew a synagogue-roll (“Epistolæ,” xxxvi. 1) because he considered the Hebrew text as the only correct one, as the “Hebraica veritas,” which from this time on he regarded as authoritative in all exegetical disputes. Jerome hereby laid down the law for Bible exegesis. Of course he recognized also some of the faults of Jewish exegesis, as, for example, the forced combination of unconnected verses (comm. on Isa. xliv. 15: “stulta contentione”); he sometimes regards his teacher’s interpretation to be arbitrary, and opposes to it his own (ib. xlix. 1). Contrary to the haggadic interpretation of the Jews, he correctly notices a difference between “Hananeel” (Jer. xxxi. 38; see comm. ad loc.) and “Hanameel” (ib. xxxii. 7). Jerome rarely employs simple historical exegesis, but, like all his contemporaries, wanders in the mazes of symbolic, allegoric, and even mystic exegesis. In his commentary on Joel i. 4 he adopts the Jewish interpretation, according to which the four kinds of locusts mean the four empires; Zech. iv. 2, in which the lamp means the Law, its flame the Messiah, and its seven branches the seven gifts of the Holy Spirit, he interprets entirely mystically.
Use of Noṭariḳon.
In his commentary on Eccl. i. 9 he even teaches the preexistence of all beings, including man. He frequently uses the NoṬariḳon, e.g., in reference to Zerubbabel (comm. on Hag. i. 1) or to Abishag (“Epistolæ,” lii. [i. 210]).
Jerome’s exegesis came in some respects like a revelation to the Christian world, and cleared up difficulties in reading the Bible; e.g., his explanation of the Hebrew alphabet (“Epistola xxx. ad Paulam,” i. 144) or that of the ten names of God (“Epistola xxv. ad Marcellam,” i. 128). It must always be remembered that in many portions of his allegorical exegesis Jerome is entirely in agreement with Hellenistic methods; for instance, in the explanation of the four colors in the sanctuary of the desert (“Epistola lxiv. ad Fabiolam,” i. 364; comp. Philo, “De Monarchia,” § 2; Josephus, “B. J.” v. 4, § 4; idem, “Ant.” iii. 7, § 7). Jerome’s commentaries are of small value for Old Testament criticism, on account of the inclination to allegorize which leads him to a free treatment of the text, as well as on account of his polemics against Judaism (comp. Jew. Encyc. iv. 81, s.v. Church Fathers).
Traditions.
Jerome’s works are especially important for Judaism because of the numerous Jewish traditions found in them, particularly in his work “Quæstiones Hebraicæ in Genesin.” Jerome designates by the general name “tradition” all supplementary and edifying stories found in the Midrash and relating to the personages and events of the Bible; these stories may fitly be designated as historic haggadah. Here also Jerome affirms that he faithfully reproduces what the Jews have told him (comm. on Amos iv. 16: “hoc Hebræi autumant et sicut nobis ab ipsis traditum est, nostris fideliter exposuimus”). He designates the Jewish legend of Isaiah’s martyrdom as an authentic tradition (comm. on Isa. lvii. 1: “apud cos certissima traditio”), while he doubts the story of Jeremiah’s crucifixion because there is no reference to it in Scripture (comm. on Jer. xi. 18). Jerome often remarks that a certain story is not found in Scripture, but only in tradition (comm. on Isa. xxii. 15), and that these traditions originated with the “magistri,” i.e., the Rabbis (comm. on Ezek. xlv. 10); that these “fables” are incorporated into the text on the strength of one word (comm. on Dan. vi. 4); and that many authors are cited to confirm this tradition. All these remarks exactly characterize the nature of the Haggadah. Jerome apparently likes these traditions, though they sometimes displease him, and then he contemptuously designates them as “fabulæ” or “Jewish fables,” “ridiculous fables” (comm. on Ezek. xxv. 8), “ridiculous things” (on Eccl. iii. 1), or “cunning inventions” (on Zech. v. 7). Jerome’s opinion of these traditions is immaterial at the present time. The important point is that he quotes them; for thereby the well-known traditions of the Midrash are obtained in Latin form, and in this form they are sometimes more concise and comprehensible—in any case they are more interesting. Moreover, many traditions that appear from the sources in which they are found to be of a late date are thus proved to be of earlier origin. Jerome also recounts traditions that are no longer found in canonical Jewish sources, as well as some that have been preserved in the Jewish and Christian Apocrypha. It is, furthermore, interesting to note that Jerome had read some of these traditions; hence they had been committed to writing in his time.
Although other Church Fathers quote Jewish traditions none equal Jerome in the number and faithfulness of their quotations. This Midrash treasure has unfortunately not yet been fully examined; scholars have only recently begun to investigate this field. Nor have Jerome’s works been properly studied as yet in reference to the valuable material they contain on the political status of the Jews of Palestine, their social life, their organization, their religiousviews, their Messianic hopes, and their relations to Christians.
Jerome was no friend to the Jews, although he owed them much; he often rebukes them for their errors; reproaches them for being stiff-necked and inimical to the Christians; controverts their views in the strongest terms; curses and reviles them; takes pleasure in their misfortune; and even uses against them both the books that he has cunningly obtained from them and the knowledge he has derived therefrom. Thus Jews and Christians agree that he is eminent only for his scholarship, and not for his character. See Church Fathers.
Bibliography:
O. Zöckler, Hieronymus, Sein Leben und Sein Wirken, Gotha, 1865;
A. Thierry, St. Jérôme, Paris, 1867, 1875;
Grützmacher, Hieronymus, part i., Leipsic, 1901;
Nowack, Die Bedeutung des Hieronymus für die A. T. Textkritik, 1875, pp. 6-10;
S. Krauss, in Magyar Zsidó Szémle, 1890, vii., passim;
idem, in J. Q. R. vi. 225-261;
M. Rahmer, Die Hebräischen Traditionen in den Werken des Hieronymus, i., Breslau, 1861;
ii., Berlin, 1898;
idem, in Ben Chananja, vii.;
idem, in Monatsschrift, 1865, 1866, 1867, 1868;
idem, in Grätz Jubelschrift;
Siegfried, Die Aussprache des Hebräischen bei Hieronymus, in Stade’s Zeitschrift, iv. 34-82;
Spanier, Exegetische Beiträge, zu Hieronymus, Bern, 1897;
W. Bacher, Eine Angebliche Lücke im Hebräischen Wissen des Hieronymus, in Stade’s Zeitschrift, xxii. 114-116.